Free software is going international! The Translation Project is a way to get maintainers, translators and users all together, so free software will gradually become able to speak many native languages.
The GNU gettext tool set contains everything maintainers
need for internationalizing their packages for messages. It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.
To achieve the Translation Project, we need many interested people who like their own language and write it well, and who are also able to synergize with other translators speaking the same language. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to your translating team.
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International. You may reach your translating team at the address `ll@li.org´, replacing ll by the two-letter ISO 639 code for your language. Language codes are not the same as country codes given in ISO 3166. The following translating teams exist:
Chinese
zh, Czechcs, Danishda, Dutchnl, Esperantoeo, Finnishfi, Frenchfr, Irishga, Germande, Greekel, Italianit, Japaneseja, Indonesianin, Norwegianno, Polishpl, Portuguesept, Russianru, Spanishes, Swedishsvand Turkishtr.
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to `zh@li.org´. When you become a member of the translating team for your own language, you may subscribe to its list. For example, Swedish people can send a message to `sv-request@li.org´, having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members should be interested in working at translations, or at solving translational difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to start one, please write to `translation@iro.umontreal.ca´; you will then reach the coordinator for all translator teams.
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you would like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This is now official, GNU is going international! Here is the announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This document should answer many questions for those who are curious about the process or would like to contribute. Please at least skim over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this collective effort towards internationalization of free software.
Most free programming which is widely shared is done in English, and currently, English is used as the main communicating language between national communities collaborating to free software. This very document is written in English. This will not change in the foreseeable future.
However, there is a strong appetite from national communities for having more software able to write using national language and habits, and there is an on-going effort to modify free software in such a way that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised an enthusiastic response from pretesters, so we believe that internationalization of free software is dedicated to succeed.
For suggestion clarifications, additions or corrections to this document, please e-mail to `translation@iro.umontreal.ca´.
Facing this internationalization effort, a few users expressed their concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
gettext necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom. The simplest
answer is "normally not".
The gettext-runtime part of GNU gettext, i.e. the
contents of libintl, is covered by the GNU Library General Public
License. The gettext-tools part of GNU gettext, i.e. the
rest of the GNU gettext package, is covered by the GNU General
Public License.
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed or LGPL'ed code. However, since the stand the meView
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
Free software is going international! The Translation Project is a way to get maintainers, translators and users all together, so free software will gradually become able to speak many native languages.
The GNU gettext tool set contains everything maintainers
need for internationalizing their packages for messages. It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.
To achieve the Translation Project, we need many interested people who like their own language and write it well, and who are also able to synergize with other translators speaking the same language. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to your translating team.
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International. You may reach your translating team at the address `ll@li.org´, replacing ll by the two-letter ISO 639 code for your language. Language codes are not the same as country codes given in ISO 3166. The following translating teams exist:
Chinese
zh, Czechcs, Danishda, Dutchnl, Esperantoeo, Finnishfi, Frenchfr, Irishga, Germande, Greekel, Italianit, Japaneseja, Indonesianin, Norwegianno, Polishpl, Portuguesept, Russianru, Spanishes, Swedishsvand Turkishtr.
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to `zh@li.org´. When you become a member of the translating team for your own language, you may subscribe to its list. For example, Swedish people can send a message to `sv-request@li.org´, having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members should be interested in working at translations, or at solving translational difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to start one, please write to `translation@iro.umontreal.ca´; you will then reach the coordinator for all translator teams.
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you would like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This is now official, GNU is going international! Here is the announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This document should answer many questions for those who are curious about the process or would like to contribute. Please at least skim over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this collective effort towards internationalization of free software.
Most free programming which is widely shared is done in English, and currently, English is used as the main communicating language between national communities collaborating to free software. This very document is written in English. This will not change in the foreseeable future.
However, there is a strong appetite from national communities for having more software able to write using national language and habits, and there is an on-going effort to modify free software in such a way that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised an enthusiastic response from pretesters, so we believe that internationalization of free software is dedicated to succeed.
For suggestion clarifications, additions or corrections to this document, please e-mail to `translation@iro.umontreal.ca´.
Facing this internationalization effort, a few users expressed their concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
gettext necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom. The simplest
answer is "normally not".
The gettext-runtime part of GNU gettext, i.e. the
contents of libintl, is covered by the GNU Library General Public
License. The gettext-tools part of GNU gettext, i.e. the
rest of the GNU gettext package, is covered by the GNU General
Public License.
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed or LGPL'ed code. However, since the stand the meView
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
Free software is going international! The Translation Project is a way to get maintainers, translators and users all together, so free software will gradually become able to speak many native languages.
The GNU gettext tool set contains everything maintainers
need for internationalizing their packages for messages. It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.
To achieve the Translation Project, we need many interested people who like their own language and write it well, and who are also able to synergize with other translators speaking the same language. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to your translating team.
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International. You may reach your translating team at the address `ll@li.org´, replacing ll by the two-letter ISO 639 code for your language. Language codes are not the same as country codes given in ISO 3166. The following translating teams exist:
Chinese
zh, Czechcs, Danishda, Dutchnl, Esperantoeo, Finnishfi, Frenchfr, Irishga, Germande, Greekel, Italianit, Japaneseja, Indonesianin, Norwegianno, Polishpl, Portuguesept, Russianru, Spanishes, Swedishsvand Turkishtr.
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to `zh@li.org´. When you become a member of the translating team for your own language, you may subscribe to its list. For example, Swedish people can send a message to `sv-request@li.org´, having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members should be interested in working at translations, or at solving translational difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to start one, please write to `translation@iro.umontreal.ca´; you will then reach the coordinator for all translator teams.
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you would like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This is now official, GNU is going international! Here is the announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
A handful of GNU packages have already been adapted and provided with message translations for several languages. Translation teams have begun to organize, using these packages as a starting point. But there are many more packages and many languages for which we have no volunteer translators. If you'd like to volunteer to work at translating messages, please send mail to `translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s) you can work on.
This document should answer many questions for those who are curious about the process or would like to contribute. Please at least skim over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this collective effort towards internationalization of free software.
Most free programming which is widely shared is done in English, and currently, English is used as the main communicating language between national communities collaborating to free software. This very document is written in English. This will not change in the foreseeable future.
However, there is a strong appetite from national communities for having more software able to write using national language and habits, and there is an on-going effort to modify free software in such a way that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised an enthusiastic response from pretesters, so we believe that internationalization of free software is dedicated to succeed.
For suggestion clarifications, additions or corrections to this document, please e-mail to `translation@iro.umontreal.ca´.
Facing this internationalization effort, a few users expressed their concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
gettext necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom. The simplest
answer is "normally not".
The gettext-runtime part of GNU gettext, i.e. the
contents of libintl, is covered by the GNU Library General Public
License. The gettext-tools part of GNU gettext, i.e. the
rest of the GNU gettext package, is covered by the GNU General
Public License.
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed or LGPL'ed code. However, since the stand the meView
Go to the first,